浅谈考研英语翻译中的定语从句翻译技巧

1. 译成时间状语 如: A driver who is driving the bus mustn‘t talk with others or be absent-minded. 司机在开车时,不许和人谈话,也不能走神。 2. 译成原因状语 如: He showed no further wish for conversation with Mrs. Smith,who was now more than usually i...

本句表示原因的状语从句(for…)并没有一个用"因为"的连接词。很多原文用连接词的状语从句在中文里常常可以省略连接词。 3. When it is wet, the buses are crowded. 下雨天的公共汽车总是很拥挤。 本句的时间状语(when…)被译者转换成了定语,修饰"公共汽车"。试比较一...

更多内容请点击:浅谈考研英语翻译中的定语从句翻译技巧 推荐文章